e選擇,pop出e份子!

笑到想死!《蒼蘭訣》英文台詞翻譯太直白!曠世Bking月尊突變「油膩霸總」!網友神翻譯「本座」也太強!

媽啊!為什麼可以這麼好笑!是噠,都知道我們的小土劇《蒼蘭訣》近期在Netflix上線,沒想到英文版的台詞,立刻在中國引起熱議,就連製作人王一栩都忍不住發文:「這……翻譯的很好,下次不要這樣翻譯了。」

究竟為什麼英文版台詞會引起這麼大關注呢?這就來對比中英文版台詞👇

中文台詞:「本座的人,你們也敢動?」

英文台詞:「How dare you hurt my girl?」

中文台詞:「為何叫本座大木頭?」

英文台詞:「Why do you call me Wooden Head?」

中文台詞:「大強。」

英文台詞:「Daqiang。」

中文台詞:「戰神赤地女子。」

英文台詞:「God of War, Chidi woman.」

中文台詞:「怎麼又是這個命簿?」

英文台詞:「This Destiny Book again?」

中文台詞:「不好!」

英文台詞:「Oh no!」

中文台詞:「本座,十分感謝你。」

英文台詞:「Thank you very much.」

就,每一句翻譯得都沒問題,但怎麼每一句都感覺不太對啊???????尤其那句「本座,十分感謝你。」,原來還能直接直譯成「Thank you very much.」,難怪有網友神形容:「東方青蒼瞬間從眉清目秀的曠世月尊,變成國外穿著西裝梳著油頭的霸道總裁」哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,這句結論也太神!

甚至就連《蒼蘭訣》都被翻譯成了<Love Between Fairy and Devil>,本來是蒼蘭夫婦的名字,直接成了仙魔之戀的意思嗎?

先來看網友熱評👇

甚至就連飾演赤地女子的郭曉婷,都忍不住在王一栩評論區留言,表示「chidi woman?本女子不能忍」哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

還有網友建議將「大強=Daqiang」翻譯成…「Big Qiang~」或者「qiang max」「plus max」、「big strong」、「Super strong」….哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!這都啥和啥啊!

不過,看來最多人覺得最戳笑點的,還是這句天上天下唯我獨尊感的「本座十分感謝你」,居然變成了這麼樸實無華,但又沒譯錯的「Thank you very much」哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

那,很多網友都在問,我們Bking月尊的「本座」到底應該怎麼翻譯呢?就有網友神翻譯…「本座=this seat」(⊙o⊙)…(⊙o⊙)…(⊙o⊙)…果然,不要挑戰網友,要比神直譯,他們絕對比你還要猛!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

就,如果感直譯成「this seat」,還月尊大人還真的是會說「thank you very much」咧!!!!

最後,再上一張梗圖,明明這句翻譯更適合我們河堤這張啊👇

圖來源:部分照片取自網絡,若侵權請告知